学校首页 设为首页 | 加入收藏
当前位置: 首页 > 社科新闻 > 正文

四川省泰国研究中心译著《探索与反讽——暹罗研究四十年》发布

浏览人次:

10月18日下午,我校杜洁教授翻译的《探索与反讽——暹罗研究四十年》新书发布会在成都阿来书房举行。该书是教育部国别和区域研究备案中心海外东南亚研究经典著作译著,为“海外东南亚研究译丛”系列作品,由北京大学外国语学院金勇副教授校译,美国康奈尔大学出版社授权翻译,中国商务印书馆出版。


社科处处长张学梅致辞,她提到“十四五”规划以来,新文科建设、高等教育数字化转型和国际传播能力建设的需求不断加强,我校高度重视国别区域研究学科建设与人才培养,在四川省内首开泰语专业,建有教育部国别和区域研究备案中心泰国研究中心,开展以泰国为主、辐射东盟问题的多学科、跨学科和问题对策研究。杜洁教授的翻译为国别区域研究、中外文化交流与文明互鉴作出了重要贡献。


现场举办了圆桌对谈,多位翻译界、国内外文化研究界的学术专家围绕本书的翻译、东南亚文化研究等内容,进行了深入讨论与知识共享。美国加州州立大学富勒敦分校历史学教授、上海师范大学世界史特聘教授、“海外东南亚研究译丛”主编孙来臣、中山大学教授段立生、北京大学副教授金勇、四川大学教授宋志辉、泰国专家关国兴、泰国清迈大学助理教授邹坤怡线上线下高度评价了译著和译者。


《探索与反讽:暹罗研究四十年》译自著名民族主义学者、东南亚问题专家本尼迪克特·安德森经典著作《Exploration and Irony in Studies of Siam over Forty Years》。本书是安德森40年泰国研究的学术之路,是一部撼动学界共识的典范之作,更是一部国家、民族研究的必读之作。本书原著于2014年由康奈尔大学出版社东南亚研究中心出版,收录10篇文章,将本尼迪克特•安德森一生中关于泰国研究的论文、评论和随笔按照年份和主题进行综合编排,对于纵向了解泰国20世纪60年代之后的社会发展,十分有益。业界专家称赞:“原文晦涩难懂,海外东南亚研究译丛团队花费巨大心力,通力合作,使译文臻于完善,流畅通顺,嘉惠士林。”

杜洁教授现场分享表示,翻译本身就是超越语言文化疆界与时空藩篱,对他者世界进行的探寻与理解、比较与反思。学术翻译则是一个如是我闻、如是我思、如是我译的过程,是经由语言之桥探究他者世界学人研究思绪的过程,是经由文本注释探究作者知识图谱与生命路径的过程,也是深思穷究、字斟句酌地与作者和读者进行跨时空对话的过程。“本书的翻译过程对我而言,既是一次学术朝圣之旅,又是一次学术探险之行。幸而在这朝圣与探险的道路上,得到许多学界前辈和同仁的指导和帮助,所获远远不止于读者眼前的这本译著了。”


北京大学外国语学院东南亚系副教授金勇,商务印书馆编辑石斌线上参会。泰国农业大学、清迈大学、那黎宣大学、西北大学、乌汶大学、昭披耶大学、披博宋甘皇家大学等多位校长和专家,四川大学宋志辉教授,成都大学泰国教育与文化交流中心主任、泰国籍外国专家关国兴,学校社科处、国际合作与交流处、海外教育学院、外国语学院、学校省级一流本科专业泰语专业师生代表线下参加发布会。